For a long time, OmegaT may have been best known for its “love it or hate it” feature of segmenting at the paragraph level. I am finding many of OmegaT’s features to be just what I need in a TenT. Then, OmegaT’s quick start guide (which promises that you can “Start using OmegaT in 5 minutes!” and I would agree!) shepherds you through the easily mastered basics of translating in the software’s interface. Once you’ve downloaded the software, you need your source document to be in a format that OmegaT supports, which include files (note that OO.o now includes a wizard that can batch process the conversion of MS Office files into OO.o files go to File>Wizards>Document Converter), Open XML files, text files, HTML files, Open Document Format files, INI files, Java resource bundles, XLIFF files. Linux, Mac, Windows 98 or higher), and the OmegaT team (all volunteers) has helpfully provided a download of the software that includes a Java 2 Runtime Environment so that you don’t have to figure out if you have the correct Java version or not. OmegaT runs on any computer with a Java 2 Platform (i.e. This week I’ve been using it on some non-rush work, and I’m really, really enjoying it. Portuguese translator Thelma Sabim gave an impressive presentation (including a live demo) on OmegaT at the 2006 ATA conference, and ever since then I’ve been thinking that I should give OmegaT more than a passing trial. Next, (and I’m not blaming this on Heartsome, it may be something to do with my computer) I have had major frustrations with Heartsome slowdowns, when it has taken 15-20 minutes to convert a 5,000 word document to XLIFF format (required in order to translate) and four to six seconds to add a segment to the TM and then progress to the next segment, which adds up over the course of a 500 segment job.Įnter OmegaT, which I’ve tested out before but never really delved into using for my day to day work. So, this adds a few layers of upgrades for software that I really only use when I’m running Wordfast. Lately I’ve been feeling like my quiver of TenTs needed an addition I don’t have any complaints with Wordfast, but in order to run on my Linux computer system, it requires not only Microsoft Word, which I only use for Wordfast-related work, but also a program like CrossOver Linux that allows Windows software to run on Linux without a Windows license. Heartsome is a powerful tool at an attractive price, and it’s, in my experience, the best of the commercial TenTs if you don’t run Mac or Windows, or if you like to use file formats. Wordfast has the advantage of being quite similar in look and fee to, and quite compatible with the market leader SDL Trados, and Wordfast’s developer, Yves Champollion, is a very smart and helpful guy who provides excellent support for his product. Over the past few years I’ve primarily used two TenTs with which I’ve been very happy, Wordfast and Heartsome. Some people prefer a standalone tool, others a tool that works from within a program like Microsoft Office, some users are adamant that their tool has the best matching algorithm out there while others criticize the competition’s pricing, support, you get the picture. And I'm also resuming studies after a 25 years gap, working on gender issues in kendo.Translation environment tools (TenTs), also referred to as CAT tools or translation memory tools, are the subject of numerous passionate discussions among translators. Ito Shiori La boîte noire that discusses issues of sexual abuse in Japan. Oh, and I am not just someone who crunches segments for a living, I also co-translated this book: If you have comments on the contents, suggestions, etc., don't hesitate to send a message! There are no ads on this site and I am not monetizing any of the contents. As an active member of the OmegaT project, trying to promote free software solutions to Mac users, I thought creating a space where documenting and discussing "Mac" solutions would help focus the conversation away from "Windows on the Mac" discussions. I created this blog in 2007, shortly after Apple made the move to Intel processors. My wife and I operate a small translation agency in Takamatsu, on Shikoku, where we work together, while raising our children in a world that is very different from the Japanese metropolis that one can see on TV. I am Jean-Christophe Helary, a Japanese and English to French translator/localizer who's lived in Japan since 1997 and who's been on a Mac since 1995.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |